Milonguero viejo or viejo milonguero?

Translated to English, they come out the same — old milonguero.  In Spanish, an adjective is used before or after a noun.  Is there a difference in meaning and usage?

I posted on the difference between a milonguero and a dancer here.  I’ve used the term milonguero viejo often, but I wanted to know about a viejo milonguero.   The dictionary gives a basic definition of  milonguero as an amateur dancer at a milonga.

I asked Alito about a milonguero viejo and a viejo milonguero, since he is certainly qualified to know.  They are the same to him.

In the studio during the radio broadcast of Cumbre de Tango, I asked Carlos Fanel.  He said that a milonguero viejo is one who respects the codes of the milongueros.  A viejo milonguero is an old man, but he doesn’t necessarily respect the codes.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s